ترجمه LFS
|
2011-03-30, 11:48 PM,
ارسال : #1
|
|||
|
|||
ترجمه LFS
چند نفر پایه هستند LFS ترجمه کنیم؟
|
|||
2011-03-31, 12:22 AM,
ارسال : #2
|
|||
|
|||
پاسخ: ترجمه LFS
برای بالا بردن اطلاعات خیلی خوبه. من یک نفر.
|
|||
2011-03-31, 12:36 AM,
ارسال : #3
|
|||
|
|||
منم هستم
|
|||
2011-03-31, 01:41 AM,
ارسال : #4
|
|||
|
|||
منم آمادگی خودمو اعلام میکنم،
و پیشنهاد میکنم اگر قراره اینکار انجام بشه تحت ی سیستم کنترل ورژن مثل Git کار جلو برده بشه. |
|||
2011-03-31, 02:23 AM,
ارسال : #5
|
|||
|
|||
منم هستم .
gimp.ir forum.gimp.ir |
|||
2011-03-31, 07:04 AM,
ارسال : #6
|
|||
|
|||
منم پایه هستم.
|
|||
2011-03-31, 10:06 AM,
ارسال : #7
|
|||
|
|||
منم هستم git هم بلد نیستم
|
|||
2011-03-31, 10:33 AM,
ارسال : #8
|
|||
|
|||
قبلا ترجمه شده
الان هر چی می گردم نمیتونم لینک دانلودش رو پیدا کنم ! خودم هم فایل PDF رو داشتم ولی پاک شد . البته ازش پرینت گرفته بودم و الان کتابش رو دارم . حدود 100 صفحه (البته اگه درست گفته باشم) است تا جایی که یادم میاد یک دانشجو از دانشگاه اصفهان یا تهران ترجمش کرده بود . می گردم و لینک دانلودش رو می گذارم |
|||
2011-03-31, 10:42 AM,
ارسال : #9
|
|||
|
|||
Debian GNU/Linux System Administrator |
|||
2011-03-31, 12:22 PM,
ارسال : #10
|
|||
|
|||
هدف از انجام این ترجمه چیه؟
اگه هدف یادگیری و بالابردن اطلاعات هستش که اونوقت شما اگه همون نسخه انگلیسی رو هم بخونید به این هدف می رسید. شاید یکی بگه اگه یکی انگلیسی در حد خوب بلد نبود چی؟ جوابش اینه که این کتاب به قدری متنش روانه که انگار داری کتاب فارسی می خونی و اصلا به انگلیسی سطح بالا نیاز نداره. A computer GeeK |
|||
2011-03-31, 01:27 PM,
ارسال : #11
|
|||
|
|||
بازدوباره این فازمنفی ها اومدن ... آقاشماشروع به ترجمه کن.
هرچی منابع فارسی زیادباشه بهتره ... ترجمه کنیدتوسایته LFS هم لینک ترجمه رو بدید،قراربدن. کسایی که نمی خوان کمک کنن،دلیل های چرت وپرت نیارن موفق باشید |
|||
2011-03-31, 04:26 PM,
ارسال : #12
|
|||
|
|||
Anonymous نویسنده :بازدوباره این فازمنفی ها اومدنفاز منفی در کار نیست. من گفتم هدف چیه؟ اگه حالا کلا هدفی ندارید ، اون دیگه یه بحث دیگه هستش. به هر حال اینو گفتم که بدونید کارای مفیدتری از ترجمه کردن هم میشه انجام داد. A computer GeeK |
|||
2011-04-01, 12:21 PM,
ارسال : #13
|
|||
|
|||
ترجمه مال سال 84 یعنی مال 6 سال قبل هست.
به نظر شما بهتر نیست ترجمه جدیدی بشه؟ |
|||
2011-04-01, 06:03 PM,
ارسال : #14
|
|||
|
|||
ترجمه 86 و 90 هيچ فرقي نميكند
مفاهيم يكي هستند!! به زودي ساخت يك توزيع لينوكس به اين روش را به صورت آموزش هاي مولتي مديا اريه ميكنيم در حال ساخت يك توزيع با اين روش هستيم در آموزش ساخت سعي ميكنيم مشكلاتي كه ما با آنها روبرو بوديم ذكر گردد جهت تجربه ديگر كاربران <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.rashtonline.ir">http://www.rashtonline.ir</a><!-- m --> ===دور ه های آموزش لینوکس <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.gullug.org">http://www.gullug.org</a><!-- m --> <<== وب سایت رسمی گروه کاربران لینوکس گیلان <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.hashem-wolf.ir">http://www.hashem-wolf.ir</a><!-- m --><====وبلاگ شخصی |
|||
2011-04-02, 08:01 AM,
ارسال : #15
|
|||
|
|||
من هم پایه هستم. حقیقت ترجمه کتابش اصلا و ابدا نباید کار سختی باشه چون دایره لغتش خیلی محدوده و کتاب بیشتر نام پکیج و طرز کامپایل و اینا هستش تا حتی مثلا اظهار نظر راجع به پکیج ها. اگر مثلا به هر کس بیست سی صفحه اختصاص داده بشه میتونه زیر 2 هفته ترجمه بکنه.
|
|||
2011-04-02, 09:43 AM,
ارسال : #16
|
|||
|
|||
خب شما bsdlinux خودت بشو مدیر و برنامه رو بده دست بچهها.
|
|||
2011-04-02, 10:27 AM,
ارسال : #17
|
|||
|
|||
شرمنده، آخه یک مقدار درگیر شدم اخیرا و زیاد نمیتونم پیگیری کنم. ولی پایه contribute هستم.
|
|||
|