انجمن کاربران لینوکس ایران - تکنوتاکس سابق

نسخه ي کامل: همکاری برای ترجمه مقالات GNU.org
شما در حال مشاهده نسخه ي متني اين صفحه هستيد. مشاهده نسخه کامل تر با قالب بندي صحيح
صفحات : 1 2
سلام
چند وقت پیش توی یکی از فورامها یادمه یکی یه تاپیک باز کرد و درخواست همکاری کرده بود برای ترجمه ی یک کتاب. و در عرض کمتر از دو سه ماه یک کتاب دویست صفحه ای با همکاری بیش از ده نفر ترجمه شد.
همانطور که خودتون میدونید مقالاتی که در GNU.org وجود داره مخصوصا اونایی که خود ستالمن نوشته و یا کتابهای ریچالد ستالمن بسیار با ارزش هستند ولی متاسفانه تعداد بسیار کمی از اونها ترجمه شده و همونایی هم که ترجمه شده در اینترنت پراکنده هست.
من خودم زبان انگلیسیم عالی نیست ولی با کمک دیکشنری و از هر راهی که بتونم تمام سعی ام رو میکنم که تا اونجایی که در توانم هست این مقالات رو ترجمه کنم. امیدوارم بقیه ی دوستان هم که انگلیسیشون خوبه کمک کنند.
در صفحه‌ی <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.gnu.org/philosophy">www.gnu.org/philosophy</a><!-- w --> یک لیست از مقالات نوشته شده در رابطه با فلسفه‌ی گنو وجود داره. در بخش اول یعنی About Free Software چهارده مقاله وجود داره. هرکدوم رو که باز کردم آخر مقاله نوشته شده بود که به چه زبانهایی ترجمه شده ولی فقط دوتا مقاله‌ی اولی به فارسی ترجمه شده بود. این لیست رو در پایین میتونید ببینید:


لیست به صفحه‌ی <!-- m --><a class="postlink" href="http://wiki.hezardastan.org/GnuPhilosophy">http://wiki.hezardastan.org/GnuPhilosophy</a><!-- m --> منتقل شد.


من خودم الان دارم روی مقاله‌ی Selling Free Software کار می‌کنم و فکر کنم تا فردا تموم بشه. تموم که شد لینکش رو میذارم تو همین پست اول. کسانی که تمایل دارند در ترجمه این مقالات کمک کنند خواهشاٌ بگن تا همین پست اول رو ویرایش کنم. جلوی هر مقاله اگر ترجمه شده بود لینک صفحه و یا فایل (مثلا pdf)٬ اگر در حال ترجمه شدن بود کلمه‌ی working اگر هم ترجمه نشده بود علامت سوال میذارم. هر کدوم از این مقالات اگر قبلا ترجمه شده خواهشا لینکش رو بدید تا وقتمون صرف ترجمه دوباره نشه.

امیدوارم این مقالات و مقالات دیگر هرچه زودتر ترجمه شده و در اختیار عموم قرار گیرد تا کاربران تازه‌کار (از جمله خودم) کمی هم به سمت فلسفه‌ی گنو کشیده شوند.
خیلی دوست دارم نظراتتون رو هم راجع به این پروژه دسته جمعی بدونم. به نظرتون اصلا کار خوبیه؟ ادامه بدیم؟

با تشکر فراوان...
شهاب.
سلام
Irix همین تالار مسئول بخش فارسی گنو.ارگ هست.چیزایی که فارسی شده هستند کار خودش هست و یک سری از مقالات رو ترجمه کرده.
قرار هست در تابستون بیشتر روی اون ها کار کنه.با هم کار کنید.
من دارم openoffice.org شامل writer - calc - draw -- impress - math و ... دیگه رو ترجمه می کنم فعلا چون دست تنهام نزدیک به اتمام writer هستم و اونو به اطلاع دوستان خواهم رساند.
سلام
امتحانات تمام شد منم هستم ..به نظرم جالبه .. مقالات کوتاه و مفیدن ... متن هم خیلی روونه
فکر کنم irix بتونه راهنمایی کنه ....باید مراقب بود موازی کاری نشه :wink:
برای شروع من Why schools should exclusively use free software کار می کنم البته اگر کسی تا حالا ترجمه نکرده !
این ترجمه‌ها بهتره در gnuiran.org قرار داده بشه.
خیلی عالیه که دوستان دیگری هم به این موضوع علاقمند هستند و این طوری خیلی بهتر می‌تونیم کار رو پیش ببریم.
برنامه اصلی من تو تابستون هم همین کار هست. یعنی تصمیم دارم تا حد قابل قبولی این ترجمه‌ها رو پیش ببرم. و صد در صد به کمک شمل دوستان نیاز هست.
فقط باید مواظب موازی‌کاری باشیم که زحمت بچه‌ها هدر نره. این مقالاتی که دوستمون shahab_sh اینجا گذاشته برای شروع خوبه.
فقط چند تا مسئله هست که به نظرم بهتره بهشون توجه کنیم. (چون تا حالا شخص دیگه‌ای قصد کمک نداشته، شرایط کار گروهی هم ایجاد نشده. مثلا راهنمای ترجمه، نحوه هماهنگی، ... اما حالا که افراد دیگه‌ای هم هستن و می‌خوان کمک کنن، در اولین فرصت این کار رو می‌کنم و خبرش رو به دوستان میدم.)
در ضمن، به جهت اینکه اینجا سایت رسمی گنو هست، و سایت مرجع حساب میشه، تو ترجمه مقالات خیلی خیلی دقت کنید. علاوه بر اون با توجه به تعهدی که من به وب‌مسترهای گنو دادم، باید همه ترجمه‌ها رو مرور کنم و بعد ارسالشون کنم که یه کم بیشتر از شما وقت من رو خواهد گرفت. (به عبارتی انتظار نداشته باشید که همون دقیقه که ترجمه تموم شد من بگذارمش تو سایت، اول یه بررسی، بعدش تهیه فایل html اش و بعدش ارسال! Tongue )
به هر حال خیلی خوشحال شدم که افراد دیگه‌ای هم می‌خوان کمک کنن. امیدوارم تا آخر تابستون بتونیم به بهترین ترجمه (آماری-کیفی) تبدیل بشیم! Tongue
kakilik نویسنده :این ترجمه‌ها بهتره در gnuiran.org قرار داده بشه.
علت خاصی داره که این رو میگی قربان جان؟
صفحات گنو به زبان‌های خیلی زیادی ترجمه شدن که تو همون سرور گنو هم قرار دارند. یکیش هم فارسی. راستش از نظر من بهترین جا برای ترجمه‌های صفحات گنو همون سایت گنو هست و به همین روند هم ادامه خواهم داد. Tongue
irix نویسنده :صفحات گنو به زبان‌های خیلی زیادی ترجمه شدن که تو همون سرور گنو هم قرار دارند. یکیش هم فارسی.
این که خیلی عالیه Smile نمی‌دونستم Wink
منم دارم روی blender user guid volume I کار می کنم البته می خوام این یک بهانه ای باشه که چند نفر رو جمع کنم برای کار بر روی داکیومنت های گیمپ .یک بانک واژه ها برای xfardic اماده کردم که فعلا به غیر از واژه های عمومی گرافیک واژه های تخصصی بلندر و گیمپ داخلش هست ولی چند وقتی هست با xfardic به مشکل بر خوردم که یک پست هم فرستادم در این باره اما انگار پاک شده .
منم موافقم تو همون سایت رسمی گنو باشه حالا بجز مواردی که irix عزیز گفتن کار رسمی تر و جهانی تر هم هست .. فقط از همه ی دوستان مشغول در سایت های متن باز خواهش میکنم همکاری کنن و مقالات رو لینک کنن . مثلا مقالات ترجمه شده حتما باید توی هزار دستان و یا گنو ایران ، ایران تاکس و ... باشه چون کاربرای تازه کار باتوجه به تقسیم بندی خوب مقالات راحت میتونن به هدفشون برسن.

در مورد بررسی ترجمه ها هم باید بگم حتما باید اینطور باشه تا اشتباهی رخ نده ..حتی نه یک بار بلکه باید توسط چند نفر ویرایش بشه!

کمک کنید !حتی یک پاراگراف!
:wink:
سلام
درسته به یک ناظر برای ترجمه ها هم نیاز هست البته به قول دوستمون hisitech اگه توسط چند نفر ویرایش بشه خیلی بهتره. پس هر کس چیزی ترجمه کرد تو همین تاپیک بذاره که همه بهش دسترسی داشته باشن و بتونن اون رو ویرایش و اصلاح کنند.
خوب ترجمه اون مقاله‌ ی selling free software تموم شد. Smile البته سر یکی دوتا خطش موندم و چون نمی خواستم اشتباه ترجمه کنم دستش نزدم و به انگلیسی نوشتم.

لینک دانلود: selling free software

ایندفه میخوام Why “Free Software” is better than “Open Source” رو ترجمه کنم. آماده شد میذارم همینجا.

قربان شما...
شهاب.
نمیدونم که اساساً این چرتی که من الان میخوام بگم تا چه حد قابل انجام باشه اما مثلاً *شاید*‌ بشه از ویکی هم برای این کار به خوبی استفاده کرد. کسی که میخواد یک مقاله خاص رو ترجمه کنه اون رو روی یک ویکی قرار بده (مثلاً هزاردستان)‌ بعد هم شروع به ترجمه کنه و بقیه هم میتونن روش چیزایی که میخوان رو اضافه کنن یا ویرایشش کنن. فکر میکنم اینطوری خیلی خوب باشه البته فقط فکر میکنم.
امیدوارم توی این راه موفق باشید
اگه مقاله ای کوتاه و هیجان انگیز باشه :-o من هم هستم
shahab_sh نویسنده :خوب ترجمه اون مقاله‌ ی selling free software تموم شد. Smile البته سر یکی دوتا خطش موندم و چون نمی خواستم اشتباه ترجمه کنم دستش نزدم و به انگلیسی نوشتم.
شهاب.

جمله آخر رو همون چیزی که هست ترجمه کن به نظر من زیبایی این مقاله مال جمله‌ی آخرشه
نقل قول :جمله آخر رو همون چیزی که هست ترجمه کن به نظر من زیبایی این مقاله مال جمله‌ی آخرشه
درسته٬ جمه‌ی آخر ویرایش شد. البته کلمه به کلمه نمیشه ترجمش کرد من یخورده عوضش کردم ولی اگر شما چیز بهتری به ذهنتون رسید بگید.

Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.
تمام موضوع و تنها موضوع آزادی است و بس.

با تشکر از توجه شما.
شهاب.
لینک هاش جای من که باز نمی شه؟؟؟؟؟
shahab_sh نویسنده :
نقل قول :جمله آخر رو همون چیزی که هست ترجمه کن به نظر من زیبایی این مقاله مال جمله‌ی آخرشه
درسته٬ جمه‌ی آخر ویرایش شد. البته کلمه به کلمه نمیشه ترجمش کرد من یخورده عوضش کردم ولی اگر شما چیز بهتری به ذهنتون رسید بگید.

Freedom is the issue, the whole issue, and the only issue.
تمام موضوع و تنها موضوع آزادی است و بس.

با تشکر از توجه شما.
شهاب.
چرا نمیشه کلمه به کلمه ترجمه کرد ؟
موضوع آزادی است تمام موضوع و تنها موضوع
چرا مدارس باید تنها از نرم افزار های آزاد استفاده کنند
دلایلی عمومی وجود دارند که چرا تمام کاربران رایانه باید بر نرم افزار های آزاد تکیه داشته باشند. این کار به کاربران آزادی کنترل رایانه های خویش را می دهد- با نرم افزار انحصاری، رایانه کاری را می کند که دارنده ی نرم افزار می خواهد ، نه کاری که کاربر آن می خواهد. نرم افزار آزاد هم چنین به کاربران آزادی همیاری با دیگران را برای هدایت یک زندگی نیکو می دهد. این دلایل برای مدارس نیز مانند دیگران صادق است.

امّا دلایل دیگری نیز وجود دارد که مختص مدارس می باشد. این دلایل موضوع این مقاله است.

یکم آن که نرم افزارهای آزاد موجب صرفه جویی در هزینه ها می شود. حتّی در ثروتمند ترین کشورها نیز مدارس با مشکل کمبود بودجه دست به گریبانند. نرم افزارهای آزاد به مدارس، همچون کاربران دیگر، آزادی نسخه برداری و پخش دوباره ی نرم افزار را می دهند، بنا بر این مدارس می توانند رونوشت(=کپی)هایی برای تمامی رایانه هایشان تهیه کنند. در کشورهای فقیر این می تواند به پر کردن شکاف دیجیتالی کمک کند.

این دلیل بدیهی امّا مهم، کمی سطحی است. و سازندگان نرم افزار های انحصاری می توانند این اشکال را با اهدا کردن نسخه هایی به مدارس حل کنند. (مراقب باشید! مدرسه ای که این پیشنهاد را بپذیرد ممکن است برای بهبود(=آپگرید) های آینده ملزم به پرداخت پول شود. پس باید به دلایلی عمیق تر بیندیشیم.

مدارس باید به دانش آموزان راهی برای زندگی بیاموزند که به کلّ جامعه سود برساند. آنان باید همان گونه که بازیافت را ترویج می کنند، استفاده از نرم افزارهای آزاد را ترویج کنند. اگر مدارس استفاده از نرم افزار های آزاد را به دانش آموزان بیاموزند، آنان پس از فارغ التحصیلی نیز از نرم افزارهای آزاد استفاده خواهند کرد. این به کلّ جامعه کمک می کند تا از سلطه گری (و غارت گری) شرکت های بزرگ رهایی یابد. آن شرکت ها نمونه های رایگان کالایشان را به همان دلیلی به مدارس می دهند که شرکت های دخانیات سیگارهای رایگان توزیع می کنند : تا کودکان را معتاد کنند.(1) آنان زمانی که این کودکان بزرگ شوند و تحصیلاتشان را به اتمام برسانند به آنان هیچ تخفیفی نخواهند داد.

نرم افزار آزاد به دانش آموزان اجازه می دهد که طرز کار نرم افزار را بیاموزند. زمانی که دانش آموزان به سنین نوجوانی می رسند، بعضی از آن ها می خواهند تمام دانستنی ها را درباره ی سامانه ی رایانه ایشان و نرم افزارهایش بیاموزند. آن سنّی است که آن هایی که برنامه نویسان خوبی خواهند شد باید آن را بیاموزند. برای یادگیری نوشتن نرم افزارهای خوب، دانش آموزان باید بسیار کد مطالعه کنند و بسیار کد بنویسند. آنان باید نرم افزارهای واقعی را که مردم واقعاً از آن ها استفاده می کنند مورد مطالعه قرار دهند و درک کنند. آنان بسیار کنجکاو خواهند بود که متن برنامه هایی را که هر روز استفاده می کنند بخوانند.

نرم افزار انحصاری جلوی سیراب شدن تشنگی آنان به دانش را می گیرد: می گوید«چیزی که شما می خواهید بدانید محرمانه است-آموختن ممنوع!» امّا نرم افزار آزاد همه را به آموختن تشویق می کند. جامعه ی نرم افزار آزاد «کشیش مآبی در فنّاوری» رامنع می کند، چیزی که عامّه ی مردم را در بی خبری از طرز کار فنّاوری نگاه می دارد. ما دانش آموزان در هر سنّ و موقعیّتی را تشویق می کنیم تا متن نرم افزار ها را مورد مطالعه قرار دهند و هر چقدر که می خواهند بدانند، بیاموزند. مدرسه هایی که از نرم افزارهای آزاد استفاده می کنند به دانش آموزانی که در برنامه نویسی مستعد هستند امکان پیشرفت می دهند.

دلیل بعدی برای استفاده ی مدارس از نرم افزارهای آزاد حتّی ژرفناک تر از دلیل پیشین است. ما از مدارس انتظار داریم که به دانش آموزان واقعیّت های ابتدایی و مهارت های زندگی را بیاموزد، امّا این همه ی کار آن ها نیست. بنیادین ترین رسالت مدارس این است که به دانش آموزان یاد بدهند که شهروند و همسایه ی خوبی باشند-که به کسانی کمک کنند که نیازمند کمک اند. در حوزه ی رایانه، این به معنای آموختن به اشتراک گذاری نرم افزارها است. مخصوصاً مدارس ابتدایی باید به دانش آموزانشان بگویند«اگر نرم افزاری به مدرسه می آورید باید آن را با دیگر کودکان به اشتراک بگذارید.» البتّه مدرسه نیز باید به پند خود عمل کند: دانش آموزان باید بتوانند تمام نرم افزارهای نصب شده در مدرسه را رونویسی کنند، به خانه ببرند و پخش کنند.

آموختن استفاده از نرم افزارهای آزاد به دانش آموزان و سهیم شدن در جامعه ی متن باز یک درس اجتماعی عملی است. آموختن استفاده از نرم افزارهای آزاد همچنین به دانش آموزان الگوی خدمت به جامعه را به جای الگوی سرمایه دارها می آموزد. تمام سطوح آموزشی باید از نرم افزار های آزاد استفاده کنند.
1-
شرکت دخانیات ر.ج. رینولدز در سال 2002 به جرم پخش کردن سیگار های رایگان در محافلی که کودکان در آن حضور داشتند پانزده میلیون دلار جریمه شد. این جا را ببینید: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_t ... al/usa.htm</a><!-- m -->
:x :x :x :x :x :x
شما که این مقاله رو ترجمه کردید و یا کرده بودید چرا زودتر نگفتید که من وقتم رو صرفش نکنم :x

همکاری آری موازی کاری و دوباره کاری نه! :?
لطفا دوستان با هم هماهنگی کنید اینجوری فقط اتلاف انرژی هست
صفحات : 1 2